Egy csomó dolgunk lefordíthatatlan szójáték, mert a helyzetünk más, nemcsak az én helyzetem vagy az én regényem helyzete az, aminek számolnia kell azzal, hogy mi történik vele lefordításkor, hanem mindannyiunké, amikor magunkat ebben a relációban is el kell gondolnunk. Hogy másoknak a dolgaink mit jelentenek. (…)Itt annak, hogy lefordíthatatlan szójáték, az én szövegemen túlmutató jelentése van, hány és hány gesztusunk, mondatunk, a létezésünknek hány és hány módja nem más, mint lefordíthatatlan szójáték.