General Terms and Conditions

General Terms and Conditions

1. Subject of the assignment

1.1 The Client and Afford Translation and Interpreting Agency Ltd. (hereinafter referred to as "the Contractor") agree that the Contractor shall provide the following services to the Client on the basis of the Client's order from the source language text sent by the Client to the Contractor in an electronic form (email) or in printed form (hereinafter referred to as "source material"), within the specified time frame, into the target language indicated by the Client:

a) translation of the source text by a professional translator into the desired target language (hereinafter referred to as "translation");

b) translation of the source text by a professional translator into the desired target language, followed by proofreading by an independent professional (hereinafter referred to as "translation with proofreading");

c) checking and correcting the text already translated into the target language (hereinafter referred to as "monolingual proofreading");

d) checking and correcting the text already translated into the target language based on the source language text (hereinafter referred to as "bilingual proofreading");

e) translation of the source text into the target language with proofreading and superproofreading (hereinafter referred to as "print-ready translation").

These general terms and conditions also set out the detailed rules governing the contractual relationship between the Client and the Contractor for the performance of interpreting services (hereinafter referred to as "interpreting").

1.2 The Client is aware that, in accordance with applicable legal provisions, certified translations, translation certification, and certified copies in foreign languages may only be prepared by the Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (National Translation and Translation Certification Office), unless otherwise provided by law, and therefore the Contractor is not authorised to do so. In this Contract, the Contractor undertakes to perform the translation task with the utmost diligence.


2. Order

2.1 The Client shall send its order to the Contractor in writing. In the order, the Client shall specify which of the services listed in Section 1 they are ordering from the Contractor. When placing the order, the Client shall inform the Contractor of the nature of the use of the order; in the absence of such information, the Contractor shall not be liable for any damage in connection with the nature and purpose of use. The contract for the service shall be considered concluded upon confirmation by the Client, with the content specified in the confirmation. Prior to confirmation, the Contractor shall send a price quotation for the given task to the Client, in which case, following the price quotation, the Client's written acceptance of the price quotation is required for the contract to be concluded. The Contractor informs the Client that the Contractor will only accept emails pertaining to the order at the address afford@afford.hu.

The confirmation sent electronically by the Contractor shall include the length of the text to be translated, the translation fee, and the deadline for completion. The Client acknowledges that the contract with the Contractor shall be concluded at the price specified in the confirmation.

2.2 The Client shall determine and verify the right to place orders within its own organisation. The Contractor shall not verify the right of the person acting on behalf of the Client when placing Orders. The Client may not invoke the exceeding or lack of authority of the person ordering the service in order to avoid or reduce the payment of the commission fee, even after the confirmation of the order and the partial completion of the translation or proofreading by the Contractor on the basis thereof.

2.3 In the case of multiple orders, a further condition of the Client's valid Order is that they pay the fees invoiced on the basis of their orders in full and that they have no outstanding debts to the Contractor on any legal grounds.

2.4 The Client acknowledges that the Contractor shall perform professional translation in accordance with Decree 24/1986 (VI.26.) MT on professional translation and interpreting upon special request only. The Client shall arrange for the provision of an interpreter with an interpreter's certificate in accordance with the aforementioned legislation upon special request.

2.5 The Client acknowledges that by approving the quotation, they consent to the Contractor using the work performed under the contract as a reference, indicating the Client's name.


3. Commitment deadlines

3.1 In the case of translation and proofreading:

The Contractor shall fulfill orders by applying the following time limits:

a) standard deadline: 1500-2500 words/working day

b) urgent: from 2500 words/working day

The Client shall send the text that is the subject of the order to the Contractor electronically. The length of the source material shall be decisive in calculating deadlines and determining prices. If the Client is unable to provide the text to the Contractor in an electronic form, deadlines and prices shall be determined on the basis of the length of the target material. In this case, the Parties shall consider a deviation of +/- 10% in the determination of the length of the target material to be within the tolerance limit, which shall not result in an automatic adjustment of the commission fee.

3.2 In the case of interpretation:

The interpreting time lasts from the interpreter's arrival at the venue until their departure.

Half-day fee charged by the Contractor: if the interpreter is available for less than 4 hours per day;

Daily fee charged by the Contractor: if the interpreter is available for more than 4 hours but not more than 8 hours per day;

The Contractor shall charge an additional fee for each hour exceeding 8 hours per day, calculated as 1.5 times the hourly rate based on the daily rate.

In the case of work performed outside the administrative boundaries of Budapest, the unit of account is 1 day.

4. Payment terms

4.1 The Contractor may make the confirmation of the order conditional upon the payment of an advance commission fee. In this case, based on the Contractor's partial invoice, the Client shall transfer the advance payment to the Contractor's bank account number 12010501-01057350-00100006 held at Raiffeisen Bank Zrt. within 2 working days from the confirmation of the order. In this case, the Order shall, contrary to the provisions of Section 2, be deemed to have been accepted by the Contractor upon crediting the advance payment to the Contractor's account and sending a bank certificate confirming the irrevocable and adequately covered bank transfer order by electronic means.

4.2 The Client shall in all cases pay the Contractor the fee specified in the quotation for the performance of the assignment.

Interpreting fees for the ordered interpreting services shall always be included in the Contractor's individual price quotation. In the case of interpreting outside the administrative boundaries of Budapest, travel expenses shall be borne by the Contractor.

4.3 The Client shall transfer the commission fee by bank transfer to the Contractor's bank account number 12010501-01057350-00100006 held at Raiffeisen Bank Zrt. within 8 calendar days from the date of the Contractor's duly issued invoice. The Parties may agree on a different deadline for the payment of the invoice. In the event of late payment, the Client shall pay the Contractor default interest at the rate specified in the Civil Code. Default interest shall be payable from the date of default.

4.4 In the case of translation and proofreading, if the Client withdraws from the order after placing it and the reason for the withdrawal is not faulty or delayed performance, the Client shall be liable to the Contractor for the following compensation:

  • before commencement of the performance, 50% of the translation fee calculated in the source language and any verified costs incurred by the Contractor in connection with the performance of the order, as compensation for preparatory work carried out for the purpose of performance;

  • the reimbursement of costs and lump-sum compensation specified above after the commencement of performance, as well as the remuneration for translation, proofreading, or interpreting work already performed by the date of withdrawal.

4.5 In the case of interpretation, if the Client cancels their order within 3 working days prior to the scheduled date of the interpreting, they shall pay 100% of the agreed fee; if they cancel within 5 working days prior to the scheduled date of the interpreting, they shall pay 50% of the agreed fee to the Contractor.

5. Delay in performance by the Parties, faulty performance, liability

5.1 The Client may deliver the text to be translated to the Contractor by email, courier, or in person. The Client is aware that legibility issues may arise during the transmission of the text and bears the risk thereof. The Client is obliged to send the text to be translated to the Contractor in the manner of their choice, at their own expense, immediately upon placing the order. All risks arising from the delivery of the text to be translated shall be borne by the Client, in particular late arrival, loss, damage, or destruction.

5.2 Upon receipt of the text to be translated or the material provided for the interpreter's preparation, the Contractor shall immediately notify the Client in writing by email or other verifiable means if, as a result of the late delivery of the text to be translated/proofread or the preparation material, the deadline for the translation/proofreading assignment is likely to be exceeded, or the material needs to be sent again due to illegibility.

In the event of a delay that jeopardises performance by the agreed deadline, unless the parties jointly set a new deadline, the Client shall be entitled to withdraw from the order by sending a written statement to the Contractor by email or other verifiable means within 1 hour of notifying the Contractor of the expected delay.
Withdrawal shall be governed by Sections 4.4 and 4.5 of the General Terms and Conditions.

If the Client does not exercise its right of withdrawal, the parties shall be obliged to set a new performance deadline, which the Client shall confirm to the Contractor by email. The Order shall be deemed accepted upon confirmation by the Client.

In the absence of an agreement on a new deadline or the delivery of the text to be translated/proofread or the preparation material in a readable form, and if the Client does not issue a statement of withdrawal, the Order shall be considered invalid in the cases specified in this section.

5.3 The Client warrants that they are entitled, without any restrictions, to entrust the Contractor with the activities that are the subject of the assignment. If a third party asserts a claim against the Contractor, whether for infringement of copyright or on any other legal basis, the Client undertakes to indemnify the Contractor against such claims. If legal proceedings are brought against the Contractor, the Client undertakes to join the proceedings at the Contractor's request, to act on the Contractor's side, and to assist the Contractor in every way.

5.4 The Client shall check the work performed by the Contractor without delay. The Client may lodge any complaints regarding the quality of the translation/proofreading with the Contractor within 3 calendar days of receiving the translated text in the case of a standard translation, or within 2 working days in the case of an urgent or express deadline. The Client shall indicate any translation deficiencies, errors, and the nature of the error as accurately as possible. The Contractor shall correct the error or errors within 3 calendar days in the case of a standard translation, and within 2 calendar days in the case of an urgent or express translation. If this deadline passes without result or in the event of repeated faulty performance, the Client may withdraw from the order and shall be obliged to pay 50% of the order fee. Any claims against the Contractor relating to translation errors resulting from errors, omissions or unclear wording in the text to be translated are excluded. The Client may only refer to obvious translation/proofreading errors in the case of translations for which no specialist translation/proofreading was requested.

If the Client fails to provide preparation materials for the interpretation or fails to provide them to the Contractor in a timely manner in proportion to the amount of preparation materials, the Contractor shall not be liable for any errors arising during the interpretation as a result of such deficiency.

5.5 The Contractor shall perform, on behalf of the Client, only the services specified and confirmed in the Client's individual order, and shall be responsible for the proper quality and timely performance of these services. The Client may only claim damages from the Contractor for poor quality translation/proofreading if it has requested corrections in accordance with Section 5.4 and these have not led to the desired result. The Contractor undertakes to provide compensation for proven damages up to 50% of the contract value, but not exceeding HUF 100,000.

6. Performance by the Contractor

6.1 The Contractor may engage third parties in the performance of the assignment. The Contractor shall be liable for the activities of its contractors as if they were performed by the Contractor.

6.2 The result of the Contractor's translation activity shall be either an accurate translation or an individual original translation, i.e. in the latter case, a work protected by copyright under the law shall be created, provided that the legal conditions are met. The Contractor grants the Client the right to use the copyrighted work provided, free of charge and without any restrictions in terms of territory, time, or manner and extent of use, upon payment of the translation fee. The Client is also entitled to sublicense and adapt the copyrighted work. If the Contractor is not considered to be the author of the translation qualifying as a copyrighted work, the Contractor shall warrant to the Client that it has the necessary rights to sublicense the aforementioned right of use. The Contractor shall be entitled to claim from the Client any damages incurred due to the Client's lack of rights.

6.3 The Contractor shall provide high-quality translation and proofreading services in a manner appropriate to the purpose of the order and the nature of its use (e.g. for printing), as specified by the Client. The Contractor shall not be obliged to translate specific terminology used in the text to be translated/proofread unless the Client provides the Contractor with a translation of the terminology when sending the text to be translated/proofread.

6.4 The Contractor shall fulfill the order in paper form or electronically, at the Client's discretion. The Client acknowledges that sending by email the text to be translated, the translated text, the proofread text, and the text to be proofread does not guarantee the confidentiality and integrity of the text. The Client shall send or request the transmission of the text by email at their own risk. The Contractor shall not be liable for any damages resulting therefrom.

6.5 At the request of the Client, the Contractor shall return or destroy the texts at the same time as sending the translated/proofread text, or shall retain them for a period of one (1) year.

6.6 In the event of late performance by the Contractor, in case of 12 hours after the express delivery deadline, 1 working day after the urgent delivery deadline, 1 working day and further 1 working day per 6,000 words from a standard deadline, the Client shall pay a reduced fee as agreed.

7. Scope, termination

7.1 These General Terms and Conditions apply to the contractual relationship between the Parties established for translation, proofreading, and interpreting services. The Parties may deviate from these provisions by mutual written agreement, in which case the relevant provisions of the General Terms and Conditions shall be replaced by the agreement between the Parties.

8. Other provisions

8.1 During the performance of the contract, the Parties shall consider all facts relating to the existence and content of the documents provided by the Client, the fee associated with the contract, all facts, data, and information relating to the Contractor's operations and project management processes, and the know-how associated with the Contractor, to be business secrets. The Client and the Contractor declare that they shall take the necessary measures within their own organisations to preserve the confidentiality of information that qualifies as business secrets.

The Contractor shall be obliged to keep any business secrets that come to its knowledge confidential, and in particular shall not use them for purposes other than those specified in the contract, disclose them to unauthorised third parties, or make them available to unauthorised third parties or the public. A person involved in the performance of the contract shall not be considered an unauthorised third party.

The Contractor shall remain bound by the confidentiality obligation even after the termination of the contractual relationship.

The Contractor is aware that any breach of business confidentiality may result in civil damages, competition law sanctions, and criminal penalties.

8.2 The Client may not contact the Contractor's employees or contractual partners (translators, proofreaders, interpreters, DTP specialists, project managers, etc.) involved in the performance of the contract without the Contractor's consent for the purpose of performing tasks falling within the scope of the General Terms and Conditions, in particular interpreting, translation, localization, or related supplementary or intermediary activities. The Client may only engage these persons for work in accordance with the procedures set out in the General Terms and Conditions. In the event of a breach of this obligation, the Client shall be obliged to pay the Contractor the amount that the Client would have been obliged to pay the Contractor in the event of an order from the Contractor, in addition to compensation for other damages.

8.3 The contracting parties shall make every effort to settle any disputes between them amicably.

8.4 These General Terms and Conditions are governed by Hungarian law, and the provisions of the Civil Code shall apply in any matters not regulated herein.

8.5 These General Terms and Conditions have been prepared in English and Hungarian. In the event of any discrepancy between the English and Hungarian versions, the Hungarian text shall prevail.

8.6 If the procedure conducted in accordance with Section 8.3 fails to resolve the dispute between the parties, the parties agree that the Budai Központi Kerületi Bíróság (Central District Court of Buda) or the Budapest Környéki Törvényszék (Budapest Regional Court) shall have exclusive competence, depending on jurisdiction.

Budapest, 2025.


Afford's team of experts offers free translation consultations—customised language solutions for businesses.

Take advantage of our expertise and request a free consultation!

Do you rely on in-house translations or outsource to a service provider? Whichever route you choose, it is worth considering how you could make the process simpler, faster, and more cost-effective. Let us help you find the solution that is best for you! Our free consultation includes a review, analysis, and evaluation of your current translation workflows so we can outline potential optimisation options.

You can also contact us with a specific project and your individual requirements, and our team of experts will assist you in the entire process, from planning to implementation. Let's work together to develop language solutions tailored to your needs—success lies in the details!

Request a free professional consultation now!

*All information, documents, and texts are treated as confidential, and we are are bound by confidentiality obligations throughout our work in line with the provisions of the Privacy Policy (GDPR).

Any questions?

Please contact us or take a look at our FAQs—we may already have the answer to your question!